• Donner chez les Tsiganes, une habitude de vie

     

     

     

     

    " Le Ciel ", " donner " et " Dieu ", dans la langue tzigane, c'est le même mot


     

    Alexandre ROMANES

     

     

    Dans le gratuit Direct, avril 2009

     

    L'article complet à la rubrique Spectacles tsiganes...

     

     

     

     


    Je vous donne le ciel et peut-être Dieu...

     

     

     

     

    Liens :

    * Le Cirque tzigane Romanès, oeuvre d'Alexandre

    * Alexandre Bouglione Romanès, artiste complet

    * Le don du voyage, une autre habitude de vie

     

     

    * Le site web du Cirque tzigane Romanès (en dérangement aujourd'hui 27/04/09)
    * Dieu, non il n'est pas en ligne... Clin d'oeil

    « Le cirque Romanès, Voyage à lui tout seulBORROW, George Henry »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

  • Commentaires

    7
    nerina
    Mercredi 18 Novembre 2009 à 12:57
    Autant pour moi b? !

    Moutsssssss
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    6
    nouzri
    Mardi 17 Novembre 2009 à 12:17
    d? Nichta c'est pas moi, il m'est arriv?e prendre une fois son lap d'o? confusion..hein..N?. Nichta hi mur mal, mur tin phral.

    l?u je te suis pas c'est de traduire " sinto = manouche " les sintis ne sont pas des manouches, mais les manouches sont des sintis. Beaucoup de familles (Sinti d'Allemagne) arriv?en France se sont appel?"manouche" pourquoi je sais pas ? Mais les Sintis d'Allemagne et d'Italie ne se reconnaissent pas en tant que manouche et les Sinti des pays de l'est ne connaissent pas l'identit?anouche.

    la traduction de Nichta n'ai pas fait dans son dialecte (sinto du sud), apparemment il s'est bien d?ouill?uisque tu l'as compris, il est fort celui l?normal je lui ai tout appris..........nan je rigole...je lui ai appris a ?ire et il a pris mes tics, il aime inventer des mots roman?

    voila ce que ?donne dans son parler;

    que le ciel veille sur nous
    que les ?iles soient nos reines
    et la lune gardienne de nos r?s

    ke dikela m?de pr? bolib?
    ke vena-le mar?ania le tser'rhania
    ta dela varhta m?ge ndren soun? tchonn

    et par exemple un texte (notre p?) manouche que j'ai trouv?ur le net

    marodat foun o bol?n
    tiro lap t??brindj? your kontir?n t??
    tour vila t?? k?i
    ap i poup ar an o bol?n
    d???o div? tsair??u?ar?indi
    ar tzaira kol d?rassa m? rik??kai hi dar?s
    l??vri foun o schl??n
    am?
    et le "notre p?" en sinto du sud

    M?ro ba ke sal koy pren
    yam?petar?a ke tro laou v?lo h?go
    e ke tu v?a ndren m?re zi,
    kay pri tchik ta koy pro v?o.
    De am?e kav?iv?o f?o par sa
    ta bist?i douk ke kerd?to? sar yam?bistar?i douk ke le vav?kerd?am?e.
    Rikar am?dour do beng ta do djoungalib?
    T'avel gey?
    voila en gros y a tellement a dire sur le roman? et sinon toi ?va.........tchoutchoummmm..
    5
    Nérina
    Dimanche 15 Novembre 2009 à 20:21
    Nuz t’es dans l’coin ?

    Tu sais chez moi qu’on on rencontre un autre manouche et qu’on veut savoir s’il l’est aussi
    On lui demande " hal tou i sinto / Sintsa ? Es-tu un /une manouche ?"
    J’ai lu il y a quelques mois cette belle traduction que tu as faite (rapport?aussi par Chterna, que je salue):

    "que le ciel veille sur vous/ sur nous
    que les ?iles soient vos reines / nos reines
    et la lune gardienne de vos r?s / nos r?s

    ka?-bol?nn dikel ap m?de pr?ka?-chterni ven-le mar?ania
    oun o-rat?kro-krhamm del arta m?ge ann mar?ou n?
    Tu as rajout? "j'te precise que c'est du sinto, et non du manouche ou du rom.... "

    Cette traduction est pourtant bien du roumn?langue parl?par les manouches et j’aurais fait la m? traduction que toi ?eu de choses pr?!
    Explique moi si tu en as le temps, pourquoi selon toi, parler le sinto est diff?nt de parler le manouche ?

    Tchoumro tut Zenlo mencho, i heri ap hak rik ! Digu?hal bart? dlan veynahrta
    4
    ....................
    Dimanche 15 Novembre 2009 à 18:48
    n?na tu as raison

    en fran?s

    aide toi, le ciel t'aidera/ aide toi, Dieu t'aidera

    en rom

    "Dieu" = d?l, del
    "donner" = d?"ciel" = opralip?, nebo, del/opr?badali ( du mot hindi "badal" nuage)..etc

    y a aucun rapport entre le mot "donner" et "Dieu", la personne doit entendre assez souvent la phrase " te del o del " qu'il donne le Dieu, phrase qui suit la salutation.

    te-d?= qu'il donne
    o d?= le Dieu

    dav = je donne
    des = tu donnes
    del = il donne
    das = nous donnons
    denn = vous donnez
    denn = ils donnent
    3
    Nérina
    Samedi 14 Novembre 2009 à 23:08
    Le comprendre au sens figur? Parlant de Dieu, les croyant l?nt les yeux au ciel. Donner faire don de soi, est signe de bont?out comme la bont?ue l’on octroie ?e Dieu du ciel...
    2
    j-jour
    Samedi 14 Novembre 2009 à 19:42
    Oui mais lequel? Je suppose qu'il faut aller voir dans lien? Ah bein nonj'ai pas trouv?n tout cas...

    Je ne suis pas s?que don et dieu en fran?s n'ont pas la m? racine non plus.
    1
    .................
    Vendredi 15 Mai 2009 à 11:12
    latcho dives te del toum? del..........................
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :