• Et le Tzigane va de Kipling

     

    Et le tzigane va

    Rudjard Kipling (

     

    Из кинофильмов
    "Мохнатый шмель (А цыган идёт)"

    Вступление.
    
    Мохнатый шмель - на душистый хмель,
    Цапля серая - в камыши,
    А цыганская дочь - за любимым в ночь
    По родству бродяжьей души.
    
    Так вперед за цыганской звездой кочевой,
    На закат, где дрожат паруса,
    И глаза глядят с бесприютной тоской
    В багровеющие небеса!
    
    И вдвоем по тропе навстречу судьбе,
    Не гадая - в ад или в рай,
    Так и надо идти, не страшась пути,
    Хоть на край земли, хоть за край.
    
    Так вперед за цыганской звездой кочевой,
    На свиданье с зарей, на восток,
    Где, тиха и нежна, розовеет волна,
    На рассветный вползая песок!
    
    Так вперед за цыганской звездой кочевой,
    До ревущих южных широт,
    Где свирепая буря, как божья метла,
     Океанскую пыль метет!
    
    Так вперед за цыганской звездой кочевой,
    На закат, где дрожат паруса,
    И глаза глядят с бесприютной тоской
    В багровеющие небеса!
    
    <script type=text/javascript> </script> <script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type=text/javascript> </script>
    <script type=text/javascript>    </script>
     
     
    en français :

    Un bourdon chevelu, sur l’houblon odorant,
    Un héron gris dans les roseaux,
    Et la fille tsigane, dans la nuit, à la suite de son aimé,
    Héritière de l’esprit nomade,

     

    En avant derrière l’étoile tzigane et nomade
    Vers le crépuscule où frémissent les voiles
    Et les yeux regardent d’une nostalgie sans attache
    Vers les cieux empourprés !

     

    Ensemble le long du sentier à la rencontre du destin
    Sans chercher à discerner, ci c’est vers l’enfer ou le paradis
    C’est ainsi qu’il faut aller, sans s’effrayer du sentier
    Que cela soit au bord du monde, Que cela soit au delà.

     

    En avant derrière l’étoile tzigane et nomade
    À la rencontre de L’aurore, vers l’orient
    Là où, douce et tendre, rosie l’onde
    Du point du jour qui s’écoule tel le sable !

     

    En avant derrière l’étoile tzigane et nomade
    Jusqu’aux hurlantes latitudes sudistes
    Là où la féroce tempête, tel un ballet divin
    Soulève la poussière océane !

     

    En avant derrière l’étoile tzigane et nomade,
    Vers le crépuscule où frémissent les voiles
    Et les yeux regardent d’une nostalgie sans attache
    Vers les cieux empourprés !

      

    Traduction en français de l’adaptation russe: Sarah P. Struve

     

     

     

     

    <script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type=text/javascript> </script>

    Dans cette Vidéo, Nikita Mikhalkov interprète un poème de Rudiard Kipling : « Et le tsigane va. » Cette chanson est devenue à l’instar d’autres chansons de films russes, une chanson populaire que tout le monde aime, connaît et chante.

     

    Paroles de Rudyard. Kipling, adaptation en russe de  G. Kroujkov

    Musique :Andreï Petrov

    « L'insigne croix gitane ges zigeunerinselLes hyper manouches, ça existe ! »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :