• Marhime, marime, marimé l'impur

     

     

    Marhime, marime, marimé l'impur

     

     

         "  La jupe ne doit jamais frôler ou toucher un homme, c'est la meilleure facon de le rendre, marimé, impur ! "

     

    Leelou sur le Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale (Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale).

     

     

    " Certains pensèrent que c'était une plaisanterie, sauf que l'on ne plaisante pas avec les choses marhime. "

    [...]

    " Une Gitane ayant enjambé un plan de fraises rendait sans l'ombre d'un doute les fruits marhimes. Les fraises ainsi souillées furent - à regret mais immédiatement jetées. Sur le chapitre de l'impureté, ces Tshurara étaient presque pire que les gadje... "

    P.176

    " La bavo ou plainte suivante fut formulée par un certain Punka la Anako. Il fit état d'une souillure rituelle (marhime). Pour les Rom, il n'est pas de délit plus grave. Ce terme de marhime est également employé pour désigné le bannissement, la pire des sanctions infligée par la loi tsigane... "

    P. 186

    " une femme impudique porte malheur " P. 196


     Jan YoorsTsiganes - Sur la route avec les Rom Lovara 

     

    **********

     

             Ritually impure, contaminated. For example, a woman’s skirt is marhime to all but her husband and her children. To be touched by a woman’s skirt would be to become marhime, and no Rom, not even their relatives, would have any dealings with that person until a ruling by the Kriss could lift the ban. Elaborate rules of marhime govern where water could be drawn from a river, who can drink from which water container, how food should be prepared, etc. Clothes owned by a dead person are marhime, and are burned. Bowls and utensils accidentally touched by a woman’s skirt and made marhime are also burned. As a sign of respect, one shares a bowl of food with an important guest to show that the food and utensils are pure. There is some potential for good role-playing here!

    A Gypsy Vocabulary, Compiled by Vasili Salazar

     

     

    **********

     

    Marime correspond pour les Manouches au terme "patchides", bannissement pour avoir franchi le Rubicon, question honneur. *

     

    " elle ne mangera ni ne touchera la vaisselle "

    " durant sa jeunesse maman a assisté à un banissement d'un homme qui pour avoir mangé chez des yeniche c'est fait ainsi jetter comme un pestiferé "

     

    "patchides " a un synonyme

    " imfam" , l'équivalent d'" infâme " en français

     

    * Merci Estelle pour ta collaboration ! Tchoum

     

     

     Dernièrement mis à jour le 14/02/2008

    « Leelou et son peuple qui n'a jamais déclaré la guerreLa force du nombre, flocons de lettres nomades »

  • Commentaires

    1
    visiteur_nouzri
    Mercredi 26 Mars 2008 à 22:05
    je suis manouche et ce mot " patchides " vient plutôt de patchidô = confiant de patch = faire confiance 2. croire, penser, espérer

    maintenant nous, nous avons " prasto " impure, déshonoré, malhonnête

    paléčidô = mis à l'écart, puni, en quarantaine (à la suite d'une inconvenance)

    et le mot " potémèn = interdit

    ...........................................................
    2
    Caillie
    Dimanche 13 Avril 2008 à 23:14
    Message indiectement adressé à Nouzri ce jour :
    Le parler manouche
    juste un petit message pour dire a nouzri que paltchides c'est plutot quelqu'un de malhonnête , de deshonoré et que prasto c'est quelqu'un qui est insulté
    fifi-57pucapo@hotmail.fr
    3
    visiteur_nouzri
    Mercredi 23 Avril 2008 à 08:43
    fifi-57pucapo@hotmail.fr................c'est ton email...????

    dans la page du site, il y a le mot " patchides " ok et non " paltchides ", moi j ai mis " palètchido " on peut le prononcé " paltchido " c'est une personne mit a l'écart..

    " paltchides " si tu connais la romnépèn, ce mot tu le décompose en deux mot " palè " et " tchidés " si tu connais ces deux mots, alors tu peux expliquer le mot " paltchidés " .......

    chez nous on a " prasto " et " prastèlo " le premier veut dire; celui qui est impure pour plusieurs raison, il est déshonoré pour plusieurs raison, il est insulté.....

    on a " prasépèn " : insulte, impureté, honte...ect


    le deuxième mot " prastèlo " c'est celui qui est " insulté " on le trouve aussi sous la forme " prasdino "

    après pour les vêtements et la vaisselle, y a d'autres mots...............

    mais je suis pas d'accord avec le mot " patchides " dans la page, pour dire " banissement ou infâme ".....
    4
    oclaf
    Jeudi 6 Mai 2010 à 02:58
    un membre de ma famille disait que ceux qui mangaient du cheval ou du chien été "baltchido"
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :