Soutien et encouragement aux peuples nomades. Ici on croque la culture des Voyageurs, Roms, Gitans, Tsiganes, Manouches, Romanichels, Yéniches, Sintés, Bohémiens, etc.
Par Caillie
Et le tzigane va
Rudjard Kipling (
Из кинофильмов
"Мохнатый шмель (А цыган идёт)"
Вступление. Мохнатый шмель - на душистый хмель, Цапля серая - в камыши, А цыганская дочь - за любимым в ночь По родству бродяжьей души. Так вперед за цыганской звездой кочевой, На закат, где дрожат паруса, И глаза глядят с бесприютной тоской В багровеющие небеса! И вдвоем по тропе навстречу судьбе, Не гадая - в ад или в рай, Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край. Так вперед за цыганской звездой кочевой, На свиданье с зарей, на восток, Где, тиха и нежна, розовеет волна, На рассветный вползая песок! Так вперед за цыганской звездой кочевой, До ревущих южных широт, Где свирепая буря, как божья метла, Океанскую пыль метет! Так вперед за цыганской звездой кочевой, На закат, где дрожат паруса, И глаза глядят с бесприютной тоской В багровеющие небеса!
<script type=text/javascript> </script>
en français :
Un bourdon chevelu, sur lhoublon odorant,
Un héron gris dans les roseaux,
Et la fille tsigane, dans la nuit, à la suite de son aimé,
Héritière de lesprit nomade,
En avant derrière létoile tzigane et nomade
Vers le crépuscule où frémissent les voiles
Et les yeux regardent dune nostalgie sans attache
Vers les cieux empourprés !
Ensemble le long du sentier à la rencontre du destin
Sans chercher à discerner, ci cest vers lenfer ou le paradis
Cest ainsi quil faut aller, sans seffrayer du sentier
Que cela soit au bord du monde, Que cela soit au delà.
En avant derrière létoile tzigane et nomade
À la rencontre de Laurore, vers lorient
Là où, douce et tendre, rosie londe
Du point du jour qui sécoule tel le sable !
En avant derrière létoile tzigane et nomade
Jusquaux hurlantes latitudes sudistes
Là où la féroce tempête, tel un ballet divin
Soulève la poussière océane !
En avant derrière létoile tzigane et nomade,
Vers le crépuscule où frémissent les voiles
Et les yeux regardent dune nostalgie sans attache
Vers les cieux empourprés !
Traduction en français de ladaptation russe: Sarah P. Struve
<script src="http://localhost/show_ads.js" type=text/javascript> </script>
Dans cette Vidéo, Nikita Mikhalkov interprète un poème de Rudiard Kipling : « Et le tsigane va. » Cette chanson est devenue à linstar dautres chansons de films russes, une chanson populaire que tout le monde aime, connaît et chante.
Paroles de Rudyard. Kipling, adaptation en russe de G. Kroujkov
Musique :Andreï Petrov
Thème Magazine © - Hébergé par Eklablog