Soutien et encouragement aux peuples nomades. Ici on croque la culture des Voyageurs, Roms, Gitans, Tsiganes, Manouches, Romanichels, Yéniches, Sintés, Bohémiens, etc.
Par Caillie
ENFANTS DU VENT ET DE LA TERRE
Voici une recherche que je vous livre brute de décoffrage, en date du 1/02/2007 :
je cherche la traduction de différentes expressions : au gré du vent, pluie d'étoile, comme un souffle, chant du vent, chant de la terre, enfants du vent, enfant de la terre, les ailes du vent... pour donner un nom à un choeur qui chante des chants du monde, et particulièrement des chants tziganes
... et une illustration pour vous inspirer
Voici les fruits des premières recherches (transcrit phonétiquement) :
- Au gré du vent : Kaï jal o balval (lit. Où va le vent)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
- Pluie détoile : tcheyara brishin (lit. Etoiles pluie /cette expression nexiste pas en Romani) - Comme un souffle : sar yek duxo (le X de xaracho en russe) <o:p></o:p>
- Chant de la terre : (expression inconnue en Romani) chant/chanson : djili terre : phu (h aspiré) Ca pourrait se dire phuyake djili mais ça sonne affreusement faux.<o:p></o:p>
- Enfants de vent : balbal chavora <o:p></o:p>
- Enfants de la terre : phu chavora<o:p></o:p>
- Les ailes du vent : balvaleske phaka (h aspiré)
Merci Nouka ! Gros tchoum ![]()
Après correction de Leelou :
comme un souffe : kerko isis yak sas
pluie d'etoile : cerhena brishind
chant de la terre : gili phuyatar
enfant du vent : chavore balvalatar
enfant de la terre : chavore phuvatar
Merci Leelou ! Gros tchoum à toi aussi ![]()
Au gré du vent / koté djel vinta ( là ou va le vent)
Pluie détoile / schterneng brischno (la pluie des étoiles)
Comme un souffle / har i pouhdba
Chant du vent / guidli von vinta
Chant de la terre /guidli von velto
Enfants du vent / tchavé von vinta
Enfant de la terre / tchavo von velto
Les ailes du vent / fligli von vinta
Chant / guiben
Chanson / guidli
C'est Estelle qui s'y met à son tour. Tchoum et très bon anniversaire à Lori
( traduction en roumnès (manouche) de sa région )
Le Choeur, la chorale a certainement été baptisée maintenant. Mais bon, il vaut mieux tard que jamais !
Merci à tous Tchoummmmm !!!!
Dernière mise à jour :
17/09/2008
Liens :
La devise fondamentale de Leelou qui pourait figurer dans la charte de Fils du vent sans pays
Les contes dits par Nouka Maximoff à voir ou à revoir près de chez soi
Thème Magazine © - Hébergé par Eklablog
