Soutien et encouragement aux peuples nomades. Ici on croque la culture des Voyageurs, Roms, Gitans, Tsiganes, Manouches, Romanichels, Yéniches, Sintés, Bohémiens, etc.
Par Caillie
La bonne bru mangera non salé...
Je suis à la recherche d'explication, comment interpréter l'expression : 'ajsi bori lachi : xal bilondo, phenel londo'
C'est un homme que j'aime qui a écrit cela sur son profil... J'ai trouvé comme traduction : un telle belle-fille est bien celle qui mange de la nourriture non-salée comme-ci cela avait du goût... Je voudrais savoir dans quel contexte le peuple rom emploie cette expression... Je suis intriguée...
Dans le courrier au mois de juillet 2008
Voila la traduction de la phrase, est " la bonne bru mangera non salé, mais dira c'est salé "
Une bonne bru en fait ne doit jamais contredire ses beaux-parents.
(Réponse de Leelou, toujours sur le pont, merci Leelou
)
On peut le prendre à la rigolade en se disant que c'est du passé et que c'est révolu. Cependant, Il certain que, encore aujourd'hui dans des familles traditionnalistes, la soumission n'est pas un vain mot, et pas seulement chez les Tsiganes...
Chez les peuple nomades, le poids des traditions est plus fort. C'est une condition à la cohésion, et par là, à la survie du groupe. Cette particularité des peuples nomades peut s'appliquer aux groupes "en danger", comme le sont les minorités ethniques.
D. Toulmé
Une autre piste, une autre version, celle d'Estelle :
Pour la traduction, « ajsi bori latchi » heu
écrit ainsi, ça a une connotation sexuelle. !
Bon
« Ajsi » et au vue des deux autres mots qui suivent, cest soit selon laccent à la prononciation « comment était elle» où encore « était elle »
« Bori » ( ce prononce pori )/ queue (pas celle de lanimal, mdr)
latchi / bonne.
Je te laisse le soin daccorder les mots du coup !
Ceci dit, tu le sais peut être déjà, tout dépend du contexte dans le quel on en vient à prononcer ces mots.
Chez les manouches, entre amis où membre dune même famille et plus aisément entre hommes ou entre femmes, nous jouons souvent avec les mots ayant allusion au sexe ; cest la traduction en français qui rend lensemble très vulgaire ! Nous, comme tout ce qui a attrait à la sexualité est tabou, on sen sert le plus souvent pour taquiner lautre ! Parfois, certains lancent des petits mots crus par ci par là, en insinuant des trucs, pour gêner les plus jeunes ou les couples.
Ceci dit, lors de querelle, les gros mots qui sen suivent prennent de lampleur. Toujours en rapport avec le sexe mais plus détaillé et comment te dire
Personnalisé de façon à souiller, dénigrer lautre !
Après il est vrai quils adorent aussi dire les pires choses aux gadjé, le fait que ceux- ci ne comprennent rien, les amusent beaucoup (sauf moi) !
Maintenant pour « Xal bilondo » xal (rhal) / tu as mangé !
Bilondo / non salé. Donc : Tu as mangé non salé
Phénel / il manque
Londo ( loundo) /salé : Donc: Il manque du sel !
Quelle étrange expression
Je viens entretemps de voir la traduction de Leelou.
C'est sûr que dit ainsi ça a au moins un sens ! Mais chez nous pour bru nous disons " tchaves'k roumi" ou "schwig tohrter" plus souvent dit par les manouches d'alsace et d'Allemagne. Mais pour "Bori" je tombe des nues, je viens d'apprendre quelque chose !
Je soumets également ta version, Estelle. La vérité doit se situer entre les deux... Denis ![]()

La soumission et ses excès...
Dernièrement mis à jour le 5/08/2008
Liens :
* La page consacrée à Leelou, notre amie, sur filsduvent.oldiblog : http://filsduvent.oldiblog.com/?page=lastarticle&id=1240783
* Coutumes et traditions des Tsiganes, cette rubrique vous intéressera : http://filsduvent.oldiblog.com/?page=articles&rub=92692
* La page suivante de la rubrique Maximes, sentences, dictons chez les Fils du vent sans pays, courage chez les Tsiganes : http://filsduvent.oldiblog.com/?page=lastarticle&id=1967584
Thème Magazine © - Hébergé par Eklablog