•  

    ENFANTS DU VENT ET DE LA TERRE

     

     

    Voici une recherche que je vous livre brute de décoffrage, en date du 1/02/2007 :

     

    je cherche la traduction de différentes expressions : au gré du vent, pluie d'étoile, comme un souffle, chant du vent, chant de la terre, enfants du vent, enfant de la terre, les ailes du vent... pour donner un nom à un choeur qui chante des chants du monde, et particulièrement des chants tziganes

     

    ... et une illustration pour vous inspirer

     

     

    Voici les fruits des premières recherches (transcrit phonétiquement) :

    - Au gré du vent : Kaï jal o balval (lit. Où va le vent)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    - Pluie d’étoile : tcheyara brishin (lit. Etoiles pluie /cette expression n’existe pas en Romani) - Comme un souffle : sar yek duxo (le X de xaracho en russe) <o:p></o:p>

    - Chant de la terre : (expression inconnue en Romani) chant/chanson : djili – terre : phu (h aspiré) Ca pourrait se dire phuyake djili mais ça sonne affreusement faux.<o:p></o:p>

    - Enfants de vent : balbal chavora <o:p></o:p>

    - Enfants de la terre : phu chavora<o:p></o:p>

    - Les ailes du vent : balvaleske phaka (h aspiré)

     

    Merci Nouka ! Gros tchoum    

     

     

    Après correction de Leelou :

     

    comme un souffe : kerko isis yak sas
    pluie d'etoile : cerhena brishind
    chant de la terre : gili phuyatar
    enfant du vent : chavore balvalatar
    enfant de la terre : chavore phuvatar

     

     

    Merci Leelou ! Gros tchoum à toi aussi   

     

     

    Au gré du vent / koté djel vinta ( là ou va le vent)
    Pluie d’étoile / schterneng brischno (la pluie des étoiles)
    Comme un souffle / har i pouhdba
    Chant du vent / guidli von vinta
    Chant de la terre /guidli von velto
    Enfants du vent / tchavé von vinta
    Enfant de la terre / tchavo von velto
    Les ailes du vent / fligli von vinta

    Chant / guiben
    Chanson / guidli

     

    C'est Estelle qui s'y met à son tour. Tchoum et très bon anniversaire à Lori  ( traduction en roumnès (manouche) de sa région ) 

    Le Choeur, la chorale a certainement été baptisée maintenant. Mais bon, il vaut mieux tard que jamais !

    Merci à tous Tchoummmmm !!!!

     

     

     

     Dernière mise à jour :

     17/09/2008

     

     

     

    Liens :

    Les cours de Leelou en romani

    La devise fondamentale de Leelou qui pourait figurer dans la charte de Fils du vent sans pays

    Les contes dits par Nouka Maximoff à voir ou à revoir près de chez soi

    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

    15 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique